新着アーカイブ
インビジブル・インベーダーズ/Invisible Invaders
(2014/1/26 21:38)
恐竜時代
(2014/1/4 21:07)
近未来予想2010
(2014/1/1 22:24)
キャプテン・シンドバッド
(2013/12/15 22:37)
原始獣レプティリカス
(2013/11/25 23:17)
The Puppetoon Movie/パペトゥーン・ムービー
(2013/11/18 00:27)
猿の惑星
(2013/5/6 15:41)
『ヒューマノイドの創造物』Creation of the Humanoids
(2013/2/19 21:53)
ウルトラマンのことなど
(2013/2/3 21:43)
SF映画のテイストのこと
(2013/1/27 23:46)

新着コメント
悪魔の発明
by 匿名 (04/20)
恐竜時代
by na (10/03)
タロスのエクスプラス製フィギュア
by スーパーコピーブランド モンクレール ダウン (11/21)
SF映画のテイストのこと
by 年収400万 ロレックス (11/15)
火星人地球大襲撃
by パラディオン (10/10)
火星人地球大襲撃
by 通行人 (10/10)
火星人地球大襲撃
by パラディオン (09/08)
火星人地球大襲撃
by tako (09/07)
ヤング・シャーロック/ピラミッドの謎
by スーパーコピー 時計 寿命 vaio (08/02)
プロジェクトUFO/PROJECT U.F.O.
by パラディオン (06/30)

新着トラックバック

ブログ内検索

吹き替え版で見る映画

というわけで

先日、会社の副社長(女性)との会話中、たまたま映画の話題になりました。

副社長曰く「私は映画は絶対に吹き替えで見る」との事

( ̄o ̄)

昔からの習慣であると同時に「字幕を追うのが面倒くさい」という事らしいのです。

これまであまり深く考えた事も無かったのですが、吹き替え版って子供が見るためのものだと思っていました。漠然とですけど。
私の周りに吹き替えで見るいう人がいなかったもので・・・

私の場合、ビデオそのものが吹き替え版でもない限りは、ほとんど字幕で鑑賞します。

「吹き替えで見る」という話を聞くと

俳優さん、女優さんの本当の声を聞きたくないの?

もう、本人の演技では無いし、違和感を感じないの?

って思ってしまいます。

特にドスの利いたセリフとかを、たまたま吹き替えで目撃したりすると吹き出してしまいます。

さらに

良く知っている俳優さんが、別の声で日本語を話しているのを見ると、殆どの場合ツボに入ってしまい大爆笑してしまうという・・・

やっぱり、吹き替えってちょっと苦手(^^;)

しかし

こんな私でも、これだけは吹き替え版で見る、あるいは、吹き替え版でも違和感無し、という作品もあります。

『刑事コロンボ』とか・・・

ピーター・フォークの演技を理解するには、絶対に字幕の方が良いのですが、コロンボだけは本人の声では無理。

日本の声優さんとセットで「コロンボ」

SF作品では『タイムトンネル』『アウターリミッツ』などの連続ドラマも、字幕と吹き替えのどちらでも大丈夫。

吹き替えが苦手とは言っても、特に役者さんに思い入れが無く、キャラに合った違和感の無い吹き替えならばOKという事ですかね。

あとは、やはり子供の頃に見た吹き替え版の印象が強ければ、そっちの方が良いのかと・・・

『奥様は魔女』とか、ですね。

もちろん、吹き替えならではの良さもありますけどね。特に映画館などで、画面に集中できるという事は明らかな利点だし。

ところで、私の場合

これはある意味、告白というかカミングアウトですが・・・

子供の頃にテレビで見たSF映画って、全て吹き替え版だったはずですが、役者さんの声やセリフってほとんど記憶にないのです。

いや、子供の頃どころか、高校生くらいまでは全て吹き替えで見ていたハズ!

にも関わらず、映像や劇中の効果音などは鮮明に覚えていても、セリフが全く思い出せない・・・

(; ̄_ ̄)

後から見た字幕版によって記憶が塗り替えられたのか? それとも単に記憶力が相当悪いのか?さらには、アニメをほとんど見ず、声優さんに興味が無いという事も影響しているのか・・・?

あ、記憶力といえば

私の場合、二歳からの記憶があります。三歳の時の母親との会話も覚えているし、幼稚園の時の友人との会話などかなりリアルに思い出せます。

やっぱり、後にみた字幕版のせいかなぁ?

いや、一度見ただけの作品でもやっぱり思い出せない(苦笑)

自分でも不思議に思っていたので、吹き替え版を覚えている映画ってないかなぁ? と記憶を辿ってみて思いついたのが

『シンドバッド虎の目大冒険』(1977)のゼノビアの声


「ミナトン、ミナトォーン」

これ最初に字幕版を見た時、「あ、日本の声優さんとソックリ!」って思ったのを覚えています。

これが、ほとんど唯一の例外で、あとは何も思い出せない

・・・o(;-_-;)o

吹き替え版を見れば、逆に日本語の記憶が蘇るのかも?

スティングレイ社のDVD買ってみようかなぁ・・・

あ、もう一つ思い出しました!

『猿の惑星』のチャールトン・ヘストンの吹き替え。


コメント
コメント一覧
トラックバック一覧
カテゴリー
レイ・ハリーハウゼン(39)
SF・ファンタジー(174)
Toy(15)
ミステリー(3)
日本映画(2)
その他(12)

過去記事一覧
全ての記事